Wątroba w różnych językach

Niektóre języki są do siebie bardzo podobne, nawet do tego stopnia, iż bez tłumacza można porozumieć się z obcokrajowcem. Taka reakcja nie zachodzi jednak pomiędzy wszystkimi językami, czasami nawet trudno uwierzyć, że dane słowo porównane między kilkoma z nich oznacza zupełnie to samo. Ciekawym przykładem jest wątroba. W języku angielskim jest to „liver”, więc jak łatwo zauważyć, wyraz ten nijak się ma do wersji polskiej. Wątroba w języku francuskim to „foie”, natomiast Niemiec z charakterystycznym dla siebie akcentem wypowie „leber”, więc najbardziej podobnie do wersji krajów anglojęzycznych. Ciężko z kolei pomyśleć nawet, jak wyraz ten wygląda w krajach Dalekiego Wschodu. Wyraz „wątroba” pochodzi tak naprawdę ze skrzyżowania słów łaciny i greki. Pewne jest jednak to, że nie jest to przykład wyrazu, który wszędzie na świecie brzmi podobnie i może zostać zrozumiały przez obcokrajowców. Tak po prawdzie to jest to słownictwo bardziej medyczne, więc specjalistyczne, w którym bezpieczniej czują się lekarze, aniżeli zwykli, przeciętni ludzie.

www.bezformy.pl

PODZIEL SIĘ
Poprzedni artykułPomoc drogowa
Następny artykułZapobieganie cukrzycy

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here